Jelenlegi hely

Lezajlott a 31. Nemzetközi Könyvvásár Szkopjéban

Magyarország volt a díszvendég

/ Vázsonyi Ákos /
vazsonyi.akos képe

Május 8. és 14. között sikeresen lezajlott a 31. Nemzetközi Könyvvásár Szkopjéban. A rendezvény idén már csak azért is különleges volt, mert Magyarország volt a díszvendége, így a Magyar Nagykövetség a Matica Makedonska kiadóval együttműködésben egy egész standot szentelt a magyar irodalomnak, és szinte minden napra jutott magyar könyvbemutató is. A könyvvásáron szereplő magyar programok részét képezik az egész nyáron át zajló Magyar Kulturális Évadnak, amely mottója: A magyar kultúra közelebb hozzánk! (Унгарската култура поблизу до нас).

A könyvvásáron egyébként több mint 70 kiadó vett részt, akik főként Macedóniából és a régióból (Szerbia, Koszovó, Albánia), de messzebbről is, Magyarországról és Dániából érkeztek. Így a nagyszámú közönség rengeteg stand kínálatából válogathatott, és több mint 30 könyvbemutatón vehetett részt.

Macedónia és Magyarország között már évtizedekre visszanyúlóan meglepően intenzív irodalmi kapcsolatok alakultak ki, amelyek olyan szerzőknek és műfordítóknak köszönhetünk, mint Nagy László, Juhász Ferenc, és a máig aktív Paszkál Gilevszki. Szerencsére akad utánpótlás is, így tovább folytatódik a magyar irodalom macedón nyelvre való átültetése Zlatko Panzov és Czinege-Panzova Annamária fordítópáros jóvoltából. Ezen kapcsolatok tovább mélyítését, és szélesebb közönség elé tárását hivatott elősegíteni az idei könyvvásárra elkészített színes magyar program is.

Az első napon például a Versképek c. kiállítást mutatták be, amely kortárs magyar gyermekkönyv-illusztrátorok munkáiból vonultatott fel hol színes, hol mókás, hol tanulságos képeket. A kiállítást Bagossy László színházi rendező, író méltatta, akinek szintén bemutatták a Magyarországon már nagy sikert aratott A Sötétben Látó Tündér c. kötetének macedón fordítását (Самовилата која гледа во темнина). A könyvből magyarul és macedónul részleteket olvasott Eva Jakimovszka, a Teleház diákja, aki az ott tartott nyelvórákon ismerkedett meg a magyar nyelvvel.   

A pénteki program központjába az Ady centenárium került. A Vér és arany c. (Крв и Злато) Ady fordításkötetet már nem először mutatták be Macedóniában. A kiadványt a Matica Makedonska kiadó részéről Rade Sziljan méltatta, és rövid beszélgetést folytattak Ady Endréről és verseiről Paszkál Gilevszkivel, a kötet fordítójával.

A folytatásban egy rendkívül izgalmas kerekasztal-beszélgetésre került sor a Macedón Írószövetség székházában a magyar-macedón irodalmi kapcsolatokról és a magyar irodalom macedón nyelvre történő fordításáról. Ana Martinoszka professzor asszony moderálása mellett Paszkál Gilevszki, Zlatko Panzov és a legfiatalabb fordítónemzedék képviselőjeként Viktoria Blazseszka mesélte el, hogyan kerültek kapcsolatba a magyar nyelvvel és irodalommal, valamint, hogy milyen kihívásokkal néztek szembe, és milyen praktikákat használnak a fordításaik során. A beszélgetésből három nagyon különböző sors és munkásság rajzolódott ki, melyeket a magyar kultúra szeretete köt össze. Ők azok az emberek, akiknek nagyon hálásak lehetünk mind mi magyarok, mind macedón barátaink, amiért az irodalom közvetítésével utat nyitnak a két kultúra kapcsolódásának, megismerésének.  

Szombaton is egy nagyon érdekes kiadvány került terítékre, a Szvoren Edina nevével fémjelzett Európai Irodalmi Díjas Nincs, és ne is legyen (Нема, и нека не ни има) című novelláskötet, amely fordítását szintén Zlatko Panzovnak köszönhetjük. A bemutatón az írónő válaszolt a könyvvel kapcsolatos kérdésekre, akinek végül sikerült meggyőznie a moderátort (Szonja Sztojmenszka-Elzeszer személyében), hogy a sötétebb hangulatú történetek ellenére a könyv akár egy strandon töltött délutánon is jó olvasmány lehet.

Talán nem tévedek, ha azt állítom, hogy egymás kultúrájának megismeréséhez az egyik legrövidebb út az irodalmon át vezet, így az ilyen rendezvények jelentősen hozzájárulnak a macedón és a magyar nép közötti kapcsolatok szorosabbá fűzéséhez. Az irodalom terén ez a kapcsolatépítés már évtizedek óta zajlik Macedóniával legfőképp a Sztrugai Költői Esteknek és Matica Makedonska kiadónak köszönhetően. E folyamatnak adott egy újabb lendületet a Könyvvásáron való magyar részvétel, amit mi sem tesz indokoltabbá, minthogy 2019-ben ünnepeljük a magyar-macedón kétoldalú kapcsolatok fennállásának 25. évfordulóját is. Remélem, a bemutatott könyvek nem csak az itt élő magyarok, de a macedón olvasók tetszését is elnyerik, és így kedvet kapnak majd Magyarország és a magyar irodalom még mélyebb megismeréséhez.

Képek: Magyarország Szkopjei Nagykövetsége, Literatura.mk

Lefordított magyar könyvekLefordított magyar könyvekMagyar standÜnnepélyes megnyitóÜnnepélyes megnyitóA sötétben látó tündér bemutatójaA Sötétben látó tündérA sötétben látó tündér bemutatójaA sötétben látó tündér bemutatójaAdy kötetbemutatóAdy kötetbemutatóAdy kötetbemutatókerekasztal-beszélgetés a műfordítókkalKerekasztal-beszélgetés a műfordítókkalSzvoren Edina könyvbemutatójaSzvoren Edina könyvbemutatójaSzvoren Edina könyvbemutatójaSzvoren Edina könyvbemutatója